Kosten für eine beglaubigte Übersetzung

Was darf eine beglaubigte Übersetzung kosten?

29. März 2021 | Beglaubigte Übersetzung: Infothek

Kosten und Preise und wie sie sich errechnen 🧐 SL·Translations: Günstig & Fair

Anbietersuche: Nur eine Frage der Kosten?

Ausgangssituation: Beglaubigte Übersetzung benötigt

Beispiel: Abiturzeugnis fürs Auslandstudium

Für Ihre in Englisch abgefasste Bewerbung bei einer ausländischen Universität möchten Sie Ihr Abiturzeugnis übersetzen und beglaubigen bzw. richtiger beglaubigt übersetzen lassen? Und suchen nun zwecks Einholung eines kostenlosen Angebots einen vereidigten oder ermächtigten Übersetzer für Englisch und Deutsch, der Zeugnisse übersetzen sowie deren Richtigkeit und Vollständigkeit er offiziell bestätigen kann? Schließlich soll Ihre Uni im Ausland Ihr Abiturzeugnis problemlos anerkennen. Und die Kosten sollen auch möglichst gering sein. Preiswert wäre gut!

Andere Beispiele: Scheidungsurteil, Geburtsurkunde, Heiratsurkunde

Oder benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung Ihres Scheidungsurteils oder Scheidungsbeschlusses für Ihre Traumhochzeit auf den Seychellen oder in New York? Müssen Sie vielleicht Ihre Geburtsurkunde oder Heiratsurkunde für Ihre Einbürgerung in Deutschland aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen lassen? Und selbstverständlich möchten Sie ein kostengünstiges Angebot finden, das Ihr Budget nicht überstrapaziert!

Welcher Übersetzungsdienst ist der richtige: Kosten und andere Kriterien

Das Ausgangsszenario ist klar: Sie brauchen dringend einen allgemein ermächtigten, beeideten oder vereidigten Übersetzer für die Sprachenkombination Englisch / Deutsch, der über das entsprechende Knowhow verfügt. Egal für welchen Zweck Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen: jetzt heißt die Aufgabe, den richtigen Anbieter finden! Dabei hilft es, sich zunächst einmal ein paar Fragen vorab zu stellen, als da wären:

  • Was darf eine beglaubigte Übersetzung im Allgemeinen kosten und wie vergleichen Sie Preise?
  • Kann ein auffallend günstiges Angebot überhaupt gut sein, oder hat die Sache vielleicht doch einen Haken, und Ihre Kosten sind im schlimmsten Fall möglicherweise gar höher, als hätten Sie gleich einen Anbieter in einer mittleren oder höheren Preisklasse beauftragt?
  • Was ist Ihnen wichtiger: ein günstiger oder ein fairer Preis, oder gibt es vielleicht beides zusammen?
  • Gibt es außerdem Dinge, auf die Sie achten sollten, bevor Sie sich für ein Übersetzungsbüro entscheiden?
  • Woran können Sie erkennen, dass Sie gut aufgehoben sind mit Ihrem Übersetzungsanliegen?
  • Sollten Sie sich immer auf die Rezensionen im Internet verlassen, oder gibt es da möglicherweise auch schwarze Schafe, die ihre durchschnittliche Bewertung mit unlauteren Methoden schönen?

Insbesondere diese letzten Punkte beleuchtet der Beitrag Wie finden Sie das richtige Übersetzungsbüro näher. Auch wird dort die Kostenfrage noch einmal anhand eines konkreten Zahlenbeispiels für die Übersetzung eines Abiturzeugnisses veranschaulicht.

Aber der Reihe nach! Hier also zurück zu der Ausgangsfrage danach, wie hoch die Kosten für eine beglaubigte Übersetzung für Sie sein dürfen und womit Sie in etwa rechnen müssen. Dabei ist ein Blick darauf hilfreich, wie sich diese Kosten überhaupt zusammensetzen und welche Faktoren bei der Preisfindung eine Rolle spielen.

Keine einfache Antwort: Unterschiede bei der Preisgestaltung

Um eines vielleicht vorwegzunehmen: so individuell die Urkunde ist, die Sie übersetzen lassen möchten, so unterschiedlich ist auch die Preisgestaltung bei den verschiedenen Übersetzungsanbietern, abhängig vor allem auch davon, ob es sich um einen selbständigen, unabhängigen Übersetzer handelt, den Sie direkt beauftragen und der frei in der Festsetzung seiner Preise ist, oder aber um ein größeres Übersetzungsbüro, das viele Sprachen anbietet und über einen großen Pool von Übersetzern verfügt, die aufgrund niedriger Gewinnspannen und mangels eigener Reichweite bzw. Marktpräsenz oftmals von den vermittelnden Agenturen abhängig sind. Ein größerer Sprachdienstleister muss immer einen bestimmten Gewinn erzielen, so dass die Preise in der Regel deutlich höher liegen als beim unabhängigen Übersetzer.

Zu guter Letzt sollen natürlich auch die Preisvorteile und verschiedenen Sparmöglichkeiten, die SL·Translations Ihnen bietet, hier nicht fehlen. Mehr darüber erfahren Sie zum Ende dieses Beitrags, der wie folgt gegliedert ist:

Inhalt

  1. Wie werden die Kosten für eine beglaubigte Übersetzung berechnet

  2. Endpreis versus Reingewinn bzw. Nettoverdienst
  3. Kostengünstig: Beliebte Festpreisangebote
  4. Kosten reduzieren mit Promo Code
  5. Fragen kostet nichts
  6. Fazit & Tipps

Wie errechnen sich die Kosten für eine beglaubigte Übersetzung

Allgemeine Faktoren für Kosten- und Preisermittlung

Wie der Preis für eine beglaubigte Übersetzung festgesetzt wird, hängt von einer Vielzahl von Faktoren ab. Um zu entscheiden, auf welche Art die Kosten für ein Übersetzungsprojekt festgesetzt werden, müssen dabei vor allem folgende Aspekte inhaltlicher wie auch technischer Natur berücksichtigt werden.

  • Gebräuchlichkeit der Sprachenkombination
  • Umfang des zu übersetzenden Schriftstücks

  • Komplexität des Layouts (Umfang der Formatierungsarbeiten)
  • Textart bzw. Fachspezifik
  • Formatierungsaufwand je nach Vorlage

    • Textdatei (Word, Excel, PowerPoint)

      • Fließtext (editierbar) ⇒ mittlerer Aufwand
      • Urkunde (editierbar) ⇒ mittlerer bis hoher Aufwand
    • Bilddatei (Foto oder Scan: nicht editierbar) ⇒ hoher Aufwand
    • Papier (Fotokopie oder Original: nicht editierbar) ⇒ hoher Aufwand
  • Lesbarkeit

    • Foto (meist in Teilen schlecht)
    • Scan (von sehr gut bis schlecht)
  • Dringlichkeit des Übersetzungsvorhabens

Beispiel Sprachenkombination und exotische Sprachen

Kostentreiber Seltenheit

Nehmen wir einmal an, Sie möchten beispielsweise eine Geburtsurkunde von Urdu ins Deutsche übersetzen lassen. Dann müssen Sie dafür einen der derzeit für ganz Deutschland nur 76 gerichtlich ermächtigten Übersetzer verpflichten. Dabei gibt es gegenwärtig insgesamt 24.652 (Stand: 27.09.19) durch deutsche Gerichte je nach Bundesland allgemein ermächtigte, vereidigte oder beeidigte Übersetzer und Dolmetscher. Sie sehen also bereits an diesen Zahlen, dass für diese Übersetzungsleistung bei einer sogenannten exotischen, hierzulande seltenen Sprache mit verhältnismäßig hohen Kosten zu rechnen ist. Das ergibt sich zwangsläufig aus dem Verhältnis von Angebot und Nachfrage.

Günstiger: Gängige Sprachen

Bei der Sprachenkombination Englisch / Deutsch wiederum ist das gänzlich anders, denn hier tummeln sich aktuell 7.644 vereidigte oder ermächtigte Übersetzer und Übersetzerinnen auf dem deutschen Markt. Entsprechend stark ist in diesem Bereich die Konkurrenz, was nicht zuletzt auch für einen enormen Preisdruck sorgt. Dies wiederum ist für Sie als Interessent natürlich von Vorteil, dürfen Sie hier schließlich mit wesentlich niedrigeren Kosten rechnen. Denn ja, auch in der Übersetzungsbranche gilt letztendlich: Konkurrenz belebt das Geschäft!

Beispiel Dringlichkeit

Auch ist üblicherweise mit erhöhten Kosten zu rechnen, wenn Sie es besonders eilig haben. So werden Sie für gewöhnlich bei hoher Dringlichkeit einen Eilaufschlag zahlen müssen. Dieser liegt in der Regel zwischen 40% und 100%.

Festsetzung der Kosten nach JVEG

Generell errechnen sich die Kosten für eine Übersetzung bei SL·Translations unter Berücksichtigung der vorgenannten Faktoren auf der Grundlage des JVEG. § 11 Honorar für Übersetzungen. Dabei sieht das Justizvergügungs- und Entschädigungsgesetz für eine Zeile mit 55 Schriftzeichen folgende Gebühren vor, zu denen am Ende noch 19% Mehrwertsteuer aufzuschlagen sind:

Bezeichnung des Tarifs Honorar pro Zeile
» Grundhonorar bei normaler Schierigkeit 1,80 EUR
» Erhöhtes Honorar bei normaler Schierigkeit 1,95 EUR
» Grundhonorar bei besonderer Erschwernis *) 1,95 EUR
» Erhöhtes Honorar bei besonderer Erschwernis *) 2,10 EUR

*) Besondere Erschwernis liegt beispielsweise vor bei einer exotischen Sprache, hoher Dringlichkeit oder besonders vielen Fachbegriffen sowie einer Kombination aus diesen erschwerenden Umständen.

Zeilenpreis beziehungsweise Wortpreis oder Pauschalpreis

Da Personenstandsurkunden vor allem aufwendige Formatierungsarbeiten mit sich bringen, macht eine Abrechnung nach Zeilen oder alternativ auch nach Wörtern allerdings wenig Sinn. Eine deutsche Geburtsurkunde (Abstammungsurkunde) beispielsweise dürfte danach nämlich mit etwa 485 Zeichen beziehungsweise 85 Wörtern bei dem vorgenannten Zeilenpreis nach JVEG von 1,75 EUR nicht mehr als 15,75 EUR zuzüglich 19% MwSt. kosten. Dass dies der Leistung des Übersetzers nicht entsprechen kann, liegt auf der Hand.

Entsprechend weitverbreitet ist im Bereich der Urkundenübersetzung der Pauschalpreis. Darin sind bei SL·Translations alle Kosten enthalten, die entstehen durch beziehungsweise anfallen für:

  1. Übersetzung
  2. Formatierung
  3. Druck
  4. Beglaubigung
  5. Versand mit
  6. Mehrwert- bzw. Umsatzsteuer

Direkte und indirekte Kosten

Unmittelbar entstehende Kosten für Material und Verbrauch (Druckkosten) sowie Verpackung und Porto sind dabei leichter zu beziffern. Auch die Mehrwertsteuer steht mit 19% fest. Die Zeit für die Verarbeitung eines Übersetzungsauftrags jedoch setzt sich neben der Übersetzung selbst aus vielen zusätzlichen, untergeordneten Tätigkeiten zusammen, die von Fall zu Fall in Umfang und Aufwand stark variieren können. Dazu zählt insbesondere die Online-Recherche.

Außerdem fallen unter Umständen zusätzlich indirekte Kosten für Rechts- und Steuerberatung an, die ebenfalls einzupreisen sind. Auch Anschaffungskosten für das Home Office einschließlich professioneller Software beispielsweise für die Textverarbeitung sind nicht unbeachtlich.

Und dann wären da schließlich auch noch die Kosten für das Marketing, also zum Beispiel das Gestalten und Erstellen einer Webseite sowie deren Hosting. Auch diese Ausgaben wollen vom freiberuflichen Übersetzer erst einmal erwirtschaftet sein.

Ach ja: Gebühren für Mitgliedschaften in Berufsverbänden wie beispielsweise dem deutschen BDÜ oder dem britischen Chartered Institute of Linguists (CIOL) wollen natürlich ebenfalls bezahlt werden. Auch die Berufshaftpflichtversicherung, die ein Übersetzer besser abschließt, wenn er es zum Beispiel mit Texten zu tun hat, die veröffentlicht werden oder vor Gericht Verwendung finden sollen, ist extrem kostenintensiv.

All diese Faktoren jedenfalls fließen letztlich in den Preis für eine Übersetzung ein, unabhängig davon, ob er über Zeilen, Wörter oder pauschal festgesetzt wird.

Gesamtkosten auf einen Blick

Alles in allem hat der Pauschalpreis, Festpreis oder auch Fixpreis für Sie, den Kunden oder die Kundin, vor allem den Vorteil, dass Sie von Anfang an verbindlich wissen, welche Gesamtkosten auf Sie zukommen und was Sie am Ende in der Summe zu bezahlen haben. Nur der Pauschalpreis erlaubt Ihnen einen direkten Preisvergleich. Bei einem Zeilenpreis ist das ganz anders: hier wird in der Regel nach dem Umfang des übersetzten Dokuments abgerechnet, und der ist erst nach der Übersetzung bekannt.

Soviel zu den kostenbestimmenden Faktoren, die sich unmittelbar aus der Verarbeitung Ihres Übersetzungauftrags selbst bzw. aber aus der Übersetzertätigkeit insgesamt ergeben. Daneben gibt es aber noch einen weiteren, viel gewichtigeren Faktor, der den Endpreis und damit die Kosten für Sie maßgeblich bestimmt:

Endpreis versus Reingewinn bzw. Nettoverdienst

Unter dem Strich: Finanzamt & Co.

Wenn am Ende des Jahres Steuern und Sozialversicherungsbeiträge fällig sind, bleibt dem ermächtigten Übersetzer oder der vereidigten Übersetzerin als Reinverdienst unter dem Strich nur gut die Hälfte dessen, was Sie für Ihre Übersetzung bezahlt haben. Denn neben den 19% für Umsatzsteuer gehen weitere 30% bis 40% für Einkommensteuer und Krankenkassenbeiträge ab. Die Altersvorsorge ist dabei noch nicht berücksichtigt.

Günstig oder Dumping: Eine einfache Rechnung

Wenn Sie nun mit diesem Wissen Angebote und Preise für die von Ihnen benötigte Übersetzung miteinander vergleichen, werden Sie schnell sehen, wo Günstig aufhört und Dumping beginnt. Die Rechnung ist dabei ganz einfach: Sie nehmen den jeweiligen Preis, ziehen Pi mal Daumen die Hälfte ab und teilen das dann noch durch die Anzahl der Stunden, die Sie für Übersetzung, Korrektur, Druck, Verpacken, Buchführung, den Gang zur Post und die Korrespondenz mit Ihnen veranschlagen würden, und schon haben Sie einen ungefähren Stundensatz. Für eine kritische Bewertung des Preisgefüges auf dem Übersetzungsmarkt sollten Sie all dies unbedingt im Hinterkopf behalten.

Denn der Übersetzer, der für eine große Übersetzungsagentur tätig ist, hat zusätzlich zu den vorgenannten kostenbestimmenden Faktoren noch eine weitere große Belastung. Gemeint ist hier die Provision, die die Übersetzungsagentur ihren vereidigten Übersetzern und Übersetzerinnen abzieht, denn schließlich ist genau das ihr Geschäftsmodell. Und das können je nach Übersetzungsdienstleister und Unternehmensphilosophie durchaus schon mal 30% bis 40% des Endpreises sein. Die Folgen? Das Hamsterrad der Billigarbeit droht und mit ihm schwindet jede Hoffnung auf eine ordentliche Work-Life-Balance.

Ein Gegenentwurf: SL·Translations, preiswert und fair

SL·Translations möchte mit seinem Übersetzungsangebot von hoher Qualität bei fairen Preisen für eine kleine Auswahl an Urkunden und Dokumenten und nur eine einzige Sprachenkombination quasi als Gegenentwurf eine gesunde, nachhaltige Alternative zu großen Übersetzungsagenturen bieten und damit in eine winzige Nische schlüpfen. Dabei ist jede Übersetzung ihren Preis auch selbstverständlich wert!

Kostengünstig: Festpreisangebote

Nachdem sich in nunmehr 25 Jahren ein immenses Repertoire an Layouts zu beglaubigten Übersetzungen angesammelt hat, in dem etliche Standarddokumente zu finden sind, sollen auch Sie von diesem kleinen Schatz profitieren und die daraus resultierenden Preisvorteile in Form günstiger Sonderangebote genießen. Dabei sind die Kosten überschaubar, und jede einzelne Übersetzung ist ihren Preis wert!

Die entsprechenden Festpreisangebote insbesondere zu Geburtsurkunden und Heiratsurkunden, aber auch zu Abiturzeugnis, Führungszeugnis und Scheidungsurteil bzw. Scheidungsbeschluss finden Sie in der Rubrik Beliebte Angebote. Falls Sie Ihr Dokument dort nicht entdecken können, fragen Sie unverbindlich an, und Sie erhalten zeitnah ein kostenloses Angebot, das Ihre individuellen Anforderungen berücksichtigt und einen garantierten Termin für die Fertigstellung Ihrer beglaubigten Übersetzung sowie einen fairen Preis genau beziffert.

Kosten reduzieren mit Promo Code

Wenn Sie Glück haben und in der Schatztruhe den passenden Promo Code finden, lassen sich diese Kosten möglicherweise noch beachtlich reduzieren, das heißt eine Suche kann sich durchaus lohnen!

Fragen kostet nichts

Möchten Sie unverbindlich die Kosten für Ihr Übersetzungsvorhaben berechnen lassen? Dann schicken Sie gleich jetzt Ihre Anfrage über das Formular im Document Shop ein, und Sie erhalten innerhalb kürzester Zeit die wichtigsten Informationen zu Kosten und Bearbeitungsdauer!

Fazit & Tipps

Nachdem – um beim ersten Beispiel dieses Beitrags zu bleiben – im Internet schon für eine Abiturzeugnisübersetzung ins Englische Preise zwischen 35,00 € und 260,00 € zu finden sind, bleibt als Fazit vielleicht nur festzuhalten, dass Sie bei der Auswahl eines Übersetzungsanbieters vorsichtig sein sollten. Sicherlich muss günstig nicht zwangsläufig bedeuten, dass Sie eine schlechte Übersetzung erhalten. Auf der anderen Seite ist ein sehr hoher Preis nicht automatisch Garant dafür, dass die Qualität überragend ist. Aber mit welcher Strategie können Sie einigermaßen sicher sein, dass Sie am Ende eine gute Entscheidung treffen?

Ganz einfach: wenn Sie dem gesunden Menschenverstand und Ihrem Bauch folgen und zusätzlich noch die folgenden Tipps beherzigen, dann sollte es nicht allzu schwierig sein, das richtige Übersetzungsbüro zu finden:

Benötigte Zeit: 5 Minuten.

Wie finden Sie das richtige Übersetzungsbüro?

  1. Fragen Sie sich, ob Ihnen die richtigen Fragen gestellt werden

     

    Stellt man Ihnen die Frage, in welchem Land Ihre Übersetzung verwendet werden soll? Das beispielsweise wäre für die Lokalisierung wichtig. Oder hat man Sie gebeten, den Zweck anzugeben, für den Sie Ihre Urkunde übersetzen lassen möchten? Das könnte helfen, Umfang und Lieferformat der Übersetzung richtig zu bestimmen.

    Nur wenn im Vorfeld alle für die Bearbeitung wichtigen Fragen geklärt werden, kann eine zielgenaue Übersetzung vorgenommen werden! Wenn diese Fragen also nicht an Sie gerichtet werden, fehlt möglicherweise die Erfahrung oder aber auch der Wille, Sie als Kundin oder Kunden mit einer perfekten Leistung zufriedenzustellen.

  2. Fragen Sie sich, was für Sie wichtig ist

     

    Prüfen Sie, was Sie benötigen und was Ihnen wichtig ist:

    Möchten Sie Ihre Sendung verfolgen können?
    Möchten Sie lieber auf Rechnung zahlen, anstatt in Vorleistung zu treten, um so auf Nummer Sicher zu gehen?
    Können Sie mit dem Übersetzer oder der Übersetzerin direkt in Kontakt treten, um Besonderheiten zu klären?
    Legen Sie wert auf ökologische Faktoren?
    Ist es Ihnen wichtig, dass Ihr Übersetzer einen fairen Lohn für seine Leistung erhält, oder geht es Ihnen in erster Linie darum, dass Sie möglichst wenig bezahlen?
    Ist der Anbieter gut erreichbar?

    Wenn die Kommunikation gut ist und man sich für Ihre Fragen Zeit nimmt, ist das ein gutes Zeichen!

  3. Achten Sie auf die Qualifikation des Übersetzers oder der Übersetzerin

    Wenn Sie eine öffentliche Urkunde aus dem Ausland bei einer deutschen Behörde einreichen müssen, so wird diese darauf bestehen, dass die Übersetzung bestimmten Standards entspricht. Eine solche Übersetzung darf daher in der Regel nur ein in Deutschland gerichtlich oder innerbehördlich entsprechend autorisierter Übersetzer erstellen.

    Fragen Sie also, ob die Übersetzung durch einen in Deutschland allgemein ermächtigten, beeideten oder vereidigten Übersetzer erfolgt!

  4. Vergleichen Sie Preise und Leistungsumfang

     

    Holen Sie von mehreren Übersetzungsbüros oder freiberuflichen Übersetzerinnen und Übersetzern ein kostenloses Angebot ein. Prüfen Sie dabei, ob die Kosten transparent aufgeschlüsselt sind. Auch den Leistungsumfang, sprich das, was Sie im einzelnen für Ihr Geld erhalten, sollten Sie dabei vergleichen.

    ACHTUNG: Bei manchen Übersetzungsagenturen sind Nettopreise angegeben, bei denen die Mehrwert- bzw. Umsatzsteuer noch nicht eingerechnet ist!

  5. Vergleichen Sie Rezensionen

     

    Schauen Sie zuerst, wie frühere Kundinnen und Kunden die Leistung von dem Anbieter, den Sie für Ihr Übersetzungsvorhaben ins Auge gefasst haben, bewertet haben. Dies können Sie über Rezensionen, die z. B. bei Google, auf Facebook oder anderen sozialen Netzwerken veröffentlicht wurden. Auch Bewertungen bei Trustpilot, eKomi, Trusted Shops, Proven Expert, ShopVote und anderen kommerziellen Portalen können als Orientierung dienen. Auch ein Gästebuch kann Beiträge enthalten, die hilfreich sind.

    Prüfen und vergleichen Sie, ob die Rezensionen relevant und glaubwürdig sind! Handelt es sich um echte, authentische Kundenstimmen? Lassen Sie sich dabei nicht von Siegeln und Brands blenden.

  6. Vergleichen Sie Internetauftritte

     

    Schauen Sie sich auf den Webseiten der Übersetzungsagenturen, die Sie prüfen, in Ruhe um und verschaffen Sie sich ein Bild davon, ob der jeweilige Internetauftritt professionell gestaltet ist und gut informiert. Achten Sie dabei auch auf Rechtschreibung und Stil: oft erkennen Sie hier schon, ob Sie mit Qualitätsarbeit rechnen können oder eher die niedrigen Preise locken sollen!

Aktuell: Kundenfeedback

  • {{{ review.rating_post_title }}}
    User Avatar

    {{{review.rating_comment | sstr | nl2br}}}

    Zum Gästebuch
Kosten für eine beglaubigte Übersetzung
0
    0
    Ihr Warenkorb
    Ihr Warenkorb ist leer